2015. január 19., hétfő

Dühöngés by Shadow

Nem túl gyakran fordul elő velem, hogy post formájában kitörjenek belőlem az indulatok, de most ismét elérkezett ez a bizonyos pillanat. Vannak dolgok, melyeket könnyedén el tudok ereszteni, de angoltudással rendelkező emberkeként, általában a fordítások minőségétől áll égnek a hajam.  

Sokadszorra van már tele a hócipőm, hogy a fordítások kal olyan mérhetetlen mértékben tudnak eltorzítani egy-egy könyvet, hogy utána nem csodálkozhat egyetlen kiadó sem, miért is nem nőnek az eladási statisztikák. Elismerem szép nyelv a magyar, és jó sok szinonima tarkítja. Tény, hogy sokkal, nagyobb szókinccsel, árnyaltabb kifejezésekkel rendelkezünk, mint adott esetben az angol nyelv, de abban nagyon nem hiszek, hogy egy bekezdésen belül ugyanazt a hím tagot, más-más jelzővel, ne adj úr isten, más-más szinonimával írjanak le. Gondolok itt az olyan remek fordításokra, melyek végén úgy érzem, hála a fordítónak, hogy nem egy regényt olvastam, hanem valamelyik barkácsáruház katalógusát. És ez csak az erotikus vonal. És még egy szót sem ejtettem, a disztópiás, és fantasy könyveknél kialakult trendre, mely szerint sok esetben minden nevet lefordítanak magyarra még ha, hülyén hangzik akkor is. 
Hahóóóóóóó, kedves fordítók, ezektől a momentumoktól az olvasó kiesik a történetből, megszakad az olvasás élménye!


Legyenek már olyan jók a fordítók, lektorok, olvasó szerkesztők, hogy ezekre odafigyelnek. Talán, nem olyan nagy kérés ez azoktól, akik beballagnak a könyvesboltba, és adott esetben az összekuporgatott pénzüket hagyják ott egy-egy könyvért.

Ez volt az egyik problémám, ami elég rég óta kísért, de sajna van egy tendencia amitől viszont a falat tudnám kaparni. Mégpedig a minden könyvnek legyen alcíme dili. Mi a bánatnak? Nem áll meg magától a könyv? Kevesebbet ér a magyar piacon, ha nincs odabiggyesztve valami blődség? Miért kell hülyének nézni azokat, akik adott esetben nem tudnak angolul? Kifejtem mi a bajom.
A címek félrefordítása alapból idegesít, mert magyarázza már meg nekem valaki, hogy K. Bromberg esetében a Driven-ből, hogy a csudába lett Szükség, mikor marhára nem ez a könyv címe, de még a szó jelentése sem, vagy Olivia Cunning - Backstage Pass című könyve hogy alakult Pengető Ujjakká? Még annak se nagy feladat, rájönnie, akik nem tudnak angolul, hogy a címek köszönő viszonyban sincsenek, ehhez még a Google fordító is elég.

De ami igazán idegesítő, azok az alcímek. Találhatunk rá példát szép számmal. Real – Valós, Alpha – Alfa, Crush – Bizsergés…..stb. Soroljam még? 
Totál feleslegesnek találom az ilyen és ehhez hasonlókat. El kéne dönteni, hogy, vagy marad az angol cím, vagy lefordítják a címet (talán rendesen, normálisan). Ennyi. Mit kell ezen túlfilózni? Vagy leütésre fizetik a grafikust, aki a magyar borítókat megcsinálja? Komolyan nem értem a dolgot, de bosszant az tuti.

Tudom, hogy ezek a trendek nem az én kirohanásom miatt fognak megváltozni, csak egyszerűen muszáj volt, és jól esett ezt kiírnom magamból, különben megfojtott volna a pulykaméreg. Én egy roppant béketűrő emberke vagyok, de be kell látnom, hogy jobb, ha nem olvasok magyarul, mert csak felhúzom magam, holott szívem szerint csak magyarul olvasnék, hisz mégiscsak ez az anyanyelvem.


Ui: Kommentelni ér. Vagy egyedül vagyok a véleményemmel? :)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...